The word "Washi(和紙)" may not be recognized correctly.
In the Japanese language, "Wa(和)" means "Japanese", for example, "Wa-gyu(和牛)=Japanese beef", "Wa-shoku(和食)=Japanese food"...
This came from Japanese ancient country name "Yamato(大和)".
On the other hand, the imported (mainly from Europe and America) product is called "Yo(洋)-xxx" since around late 19C, like "Yo-shoku(洋食)=Western Food", "Yo-fuku(洋服)=Western clothes"...
This means the word "Washi" has not a long history, papers were just called "Kami(紙)". After Western paper ("Yo-shi"=洋紙) came to the Japan market, the word "Washi" was created to distinguish to Western paper.
The single letter ”紙” is pronounced "Kami" as alone, if attached with a proper noun, it may change "-Shi" or "-Gami" as below.
=> "-shi": Gassan-Shi(月山-紙), Shuso-Shi(周桑-紙)
=> "-gami": Narushima-Gami(成島-紙), Iyo-Gami(伊予-紙)
At present, the word "Washi" is used for "Washi like paper" as well in everywhere. But we define that "Washi" indicates "Japanese Traditional Hand-made paper" in this site.